深化文明互鑑 增進相互理解
5個月前

2023年7月3日,第三屆文明交流互鑑對話會暨首屆世界漢學家大會與會嘉賓體驗非遺拓印技藝。劉馳攝

2024年3月20日,在江蘇南通市崇川區“文化崇川 遊我所愛”中外文化交流活動中,來自俄羅斯、巴基斯坦、印度尼西亞、盧旺達等國家的學生現場了解藍印花布印染技藝。許叢軍攝(人民視覺)

  圖③

  圖④

  圖⑤

2023年9月17日,在科威特哈瓦利省的科威特中國文化中心,學習漢語的孩子們與熊貓玩具合影。阿薩德攝(新華社發)

  作爲文化溝通的使者,漢學家在中外文化交流中發揮着重要作用。接受本報記者採訪的幾位漢學家表示,全球文明倡議植根於中華優秀傳統文化土壤,立足中國發展實踐,體現了中國智慧。未來,他們希望通過自己的工作,爲進一步推動文化交流,增進各國理解、友誼與合作作出貢獻。

  德國漢學家馬丁·威斯勒

  “翻譯中國文學作品是我一輩子的使命”

  本報記者  劉仲華

  “文學翻譯是增進文明間交流理解非常好的途徑。通過閱讀中國文學作品,外國讀者可以借助中國作家的視野深入了解中國。翻譯中國文學作品是我一輩子的使命。”歐洲科學與藝術學院院士、歐盟讓·莫內卓越研究中心主任、德國漢學家馬丁·威斯勒(圖③,中文名吳漠汀)對記者回憶起自己的“中國文學之旅”,“1987年讀高中時,我在家鄉明斯特曾聽過一位中國詩人朗誦他的詩歌,那是我第一次接觸中國文學,從此我就與漢學結下了不解之緣。”

  1990年,在德國波鴻大學學習現當代中國文學時,吳漠汀第一次來到中國,1991年進入北京大學中文系讀本科。“我發現,在中國能看到許多國外知名文學作品的中文版,但在歐洲一些國家,中國文學作品的外文譯著相對較少。於是,我就着手把一些中國文學作品翻譯成英文和德文。”經過多年努力,他和同事施華慈合作翻譯的中國古典小說《紅樓夢》第一到第三卷於2007至2009年出版,這是《紅樓夢》首部完整德文譯本。迄今,吳漠汀已翻譯了50多部中國文學作品,其中很多是首次被翻譯成外國語言。

  作爲資深漢學家,吳漠汀曾獲得2020年度中國政府友誼獎、2023年中國作家協會“中國文學之友”獎、2024年中國翻譯協會“翻譯中國外籍翻譯家”獎,目前任職於德國維藤/黑爾德克大學,並擔任湖南師範大學“瀟湘學者”特聘教授、博士生導師。在他的組織下,目前,每年有幾十位中國文化工作者和外國漢學家定期在歐洲舉行研討會,面對面交流想法。除了學術工作,吳漠汀還擔任德中協會會長,該協會通過舉辦各種活動展示中國的文化和社會變遷。“我希望通過自己的工作,不斷促進中國文化傳播,加深海外讀者對中國文化的理解。”

  這些年,通過翻譯曹雪芹、魯迅、巴金、錢鍾書、王蒙等中國作家的作品,吳漠汀對中國的感情越來越深。他還多次去過北京、上海、成都、長沙等城市,對中國也越來越熟悉,“每次去這些城市都給我一種回家的感覺,我已經算半個中國人了。能夠見證和親歷中國30多年的發展變化,我感覺自己很幸運。”

  在吳漠汀看來,近年來,中國積極推動中國文化走出去,鼓勵國際文化交流,對漢學家翻譯作品、开展研究給予了巨大支持,提供了很多寶貴的交流機會。“在一些研討會上,我能與中國的知名作家當面交流,直接詢問在具體翻譯工作中不清楚的地方,這樣的機會幫助我提高了翻譯質量。”吳漠汀說。

  如今,往返於德中之間進行跨文化交流工作的吳漠汀非常忙碌,有時周一、周二在中國的北京師範大學授課,周四、周五就回到德國的維藤/黑爾德克大學教學。他說:“我幾乎每年都到中國工作、交流幾個月,有時一年裏在中國待的時間比在德國都多。我希望各國學者未來能有更多交流合作的機會,共同推動漢學研究發展。”

  “我從心底支持全球文明倡議。文明交流互鑑是促進人類文明進步的重要途徑,不同文明應該各美其美,美美與共。”多年的翻譯工作讓吳漠汀深刻體會到,跨文化交流有助於人類理性處理分歧,是各國溝通合作的橋梁。“我曾在不同文化背景的國家生活,與不同國家的民衆交流,也因此變得更加寬容和尊重不同觀點的存在。未來的世界是多元發展的世界,各文明應該秉持和而不同、求同存異的原則,加強相互之間的平等交流、互學互鑑,化衝突爲合作,攜手應對人類面臨的共同挑战。”吳漠汀表示。

  埃及漢學家阿卜杜拉·阿齊茲·哈姆迪

  “我將盡我所能,翻譯更多的優秀中文書籍”

  本報記者  黃培昭

  作爲阿拉伯世界著名的文學翻譯家和漢學家,阿卜杜拉·阿齊茲·哈姆迪(圖④)不僅是埃及愛資哈爾大學語言與翻譯學院中文系主任,還身兼中國文化譯研網阿拉伯語專家委員會資深專家、世界漢學家理事會顧問委員會委員等職務。長期以來,阿齊茲致力於傳播中國文化,在中國現當代文學方面造詣頗深,研究領域涉及文學、歷史、外交、社會風俗等,譯著近30部,獲得中國文化交流貢獻獎等榮譽。

  1977年,埃及艾因夏姆斯大學語言學院开設中文系,當年18歲的阿齊茲是首批12名學生之一。1979年,他來到北京語言學院(現北京語言大學)留學,此後在中國學習工作近20年。“我的中國老師治學嚴謹,對我和其他留學生關懷備至,他們真誠善良的品質和認真負責的精神讓我一生受益。”阿齊茲回憶說,“我的第一部譯著《日出》出版發行後,導師李潤新教授非常高興,想辦法聯系到了曹禺先生,讓我有機會與曹禺先生交談了2個多小時。曹禺先生對我這個當時初出茅庐的年輕譯者給予了熱情的鼓勵,這是讓我銘記終身的經歷。”

  談起自己與中國的故事,阿齊茲思緒萬千。“我第一次到中國正值改革开放初期。40多年來,我親歷了中國的改革开放,切實感受到中國經濟社會飛速發展、人民生活水平不斷提高。”爲了讓更多阿拉伯讀者了解中國文化、把中國改革开放的偉大成就介紹給阿拉伯世界,阿齊茲撰寫了《中國的嘗試》等專著,翻譯、編著了一系列與中國有關的文學作品和論文。

  如今,阿齊茲仍然孜孜不倦地從事着有關中國文學作品的翻譯工作。這一過程中,他對中國的了解、對翻譯事業的思考也更加深入。“只有通曉中國歷史和文化,才能真正理解當下的中國理念、中國主張、中國智慧,理解中國走和平發展道路的深刻內涵。比如在翻譯《中國文化要略》的過程中,我對中國古代文化與哲學思想產生了濃厚興趣,同時對中國文化傳承有了更系統的認識,這激勵我繼續翻譯了《論語》《老子》等經典著作。”在阿齊茲看來,通過這些著作,外國讀者可以了解到中國的優秀傳統文化,感受到人類共通的情感和道德價值觀。“我希望自己的作品可以幫助更多人對中國有更加立體、鮮活的認識,促進民心相通和互學互鑑。”

  阿齊茲表示,近年來,中國爲促進全球文明交流互鑑所作出的努力有目共睹,中外文化交流合作成果豐碩。在他眼中,共建“一帶一路”倡議、全球文明倡議等一系列重要倡議,強調了文明交流互鑑的重要意義,有力地推動了各國間的交流合作。“在埃及,孔子學院和孔子課堂讓當地人有了更好學習中文、了解中國文化的平台;漢學家文學翻譯國際研討會、‘一帶一路’文學聯盟等交流活動,爲各國漢學家、翻譯家互相學習、交流合作搭建了橋梁。”阿齊茲說。

  去年7月,阿齊茲到訪北京,參加了第三屆文明交流互鑑對話會暨首屆世界漢學家大會。“這是一場开拓視野、增進友誼的文化交流盛會。會上,大家分享觀點,交流見解,闡明文明交流互鑑之道。未來,我將盡我所能,翻譯更多的優秀中文書籍,積極參與文化交流活動,爲增進中外友誼與合作貢獻一份力量。”阿齊茲表示。

  巴西漢學家喬治·西內迪諾

  “讓葡語讀者看到中國文化的深刻內涵與多元包容”

  本報記者  時元皓

  巴西漢學家喬治·西內迪諾(圖⑤)時常被人問起他的中文名字“沈友友”的由來。“在中國的小篆中,‘友’是兩只手,十分形象;在古文中,志向相同的人爲‘友’。”沈友友坦言,自己最初並沒有完全領悟名字的內涵,只覺得“友友”表示“雙倍的友好”,在不斷學習中文、研讀典籍的過程中才漸漸明白其中深意。

  正如“友友”二字之意,沈友友一直以來所做的工作,就是擔任巴中兩國的友好使者、架起溝通不同文化的友誼橋梁。2005年,沈友友來到中國,在巴西駐華使館工作了近8年時間。此間,他在北京大學哲學系就讀,得以認真學習古代漢語、仔細研讀中國古代典籍。

  沈友友愛書。從北京圖書大廈、王府井圖書大廈,到琉璃廠文化街,大大小小藏有古書的書店,都有他“淘寶”的身影。十三經、諸子百家經典、古代詩集……四處淘來的書把他當時的家中堆得“書滿爲患”。沈友友回憶,自己在家裏的活動空間還沒有書的“居住”空間大。

  “我在巴西接受過多語言、多專業教育,而後在中國接受了嚴謹規範的語言和文化研究培養,又長期在中國居住,不僅親身了解中國的實際情況,還能用葡語、以巴西人的思維方式和話語體系,向外國讀者介紹並解釋中國文化。”在中國生活一段時間後,沈友友希望通過譯著與巴西等葡語國家讀者建立交流,全面客觀地展示中國文化,“讓葡語讀者看到中國文化的深刻內涵與多元包容,並理解彼此的文化差異。”

  自2010年起,沈友友开始翻譯中國古代典籍。《論語》是沈友友开始學習古代漢語的教材,其葡文譯本《論語·葡語解義》則是他翻譯的第一部中文典籍,目前在巴西和葡萄牙已發行多個版本,銷量超過20萬冊。該譯本不僅僅有對原著的翻譯,更有譯者結合原著特點及作品時代性、思想性等因素,根據專家學者的注釋對《論語》進行的闡釋。在沈友友看來,中國典籍需要結合外國讀者的實際認知來闡釋,這是他們能夠深入了解中國思想文化的基礎。

  沈友友於2013年开始定居澳門,此後時常在中國各地旅行或參加活動。2022年10月,受北京語言大學世界漢學中心之邀,沈友友參加了在浙江舉辦的“漢學青年學者研習營”,並訪問了魯迅的故鄉紹興。當時,他剛好在翻譯魯迅的短篇小說集《吶喊》,這讓他有機會更加深入地了解作品的創作背景。他的作品《吶喊演繹——一個戲劇化的翻譯》將在巴西出版,他希望以此爲起點,向更多葡語讀者介紹中國現當代文學作品。

  近年來,中巴兩國各領域交流合作取得諸多進展,沈友友通過譯著等文化形式參與其中,對此深有感觸。“如今,在巴西有越來越多研究中國的機構,包括學術界在內的巴西各界對中國的關注度很高。”沈友友表示,兩國民間交往發展空間廣闊,“期待兩國繼續加強人文交流,進一步拉緊人民之間的紐帶。”

鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。



標題:深化文明互鑑 增進相互理解

地址:https://www.breakthing.com/post/124415.html