從事中國影視劇在非洲的譯介傳播工作多年,我常常思考一個問題:影視國際化傳播的目的是什么?我想,讓外國觀衆受到觸動、產生共鳴,建立跨越文化的情感連接是答案之一。
非洲的人文歷史背景、經濟社會情況與中國不同,非洲不同國家和地區之間的風土人情也迥異。如果僅僅將中國影視劇翻譯成非洲語言,不做本土化處理,非洲觀衆即便能聽懂,也未必能理解。無論身處何方,人們在情感上都有共通之處,對美好生活都充滿向往。通過創造性譯配連接人心,通過恰當遴選題材激發共鳴,是影視劇跨文化傳播的魅力和意義所在。
借助非洲語言講述中國故事
2012年,1986年版電視劇《西遊記》的英語、法語譯配版首次進入非洲。10余年來,越來越多中國優秀影視劇走進非洲千家萬戶。例如,由四達時代數字電視平台和互聯網視頻平台播出的中國影視劇已在30多個非洲國家落地,覆蓋上億人群,年節目譯制產能在1萬小時左右,涵蓋英語、法語、葡萄牙語、斯瓦希裏語、豪薩語等17種語言。
“中國故事,非洲表達”,是拉近中國影視劇與當地觀衆距離的鑰匙。其中,語言的轉化是關鍵。一些非洲國家雖以英語、法語、葡萄牙語等爲官方語言,但對許多觀衆而言,本地語言更加親切溫暖,更易理解接受。因此,將影視劇翻譯成非洲本地語言,能使中國影視劇在非洲各國傳播得更爲廣泛,從而更好地講述中國故事和中非友好故事,推動人文交流,助力民心相通。
做好語言轉化的關鍵是影視劇的台本譯配工作,這是一個環環相扣的過程。首先,要對配音台本進行信息化處理,包括制作配音用的角色表等。然後,由精通英語的資深譯者將台詞翻譯成英文,確保既忠實原劇原意,又生動流暢、通俗易懂。隨後,由當地語言審校專家對台本進行口語化轉換,以便被目標觀衆所接受。最後,台本由精通中、英文和非洲本地語的專家修改審定。而後展开的具體配音過程也是對語言“拋光打磨”的過程:配音導演和演員在尊重原意的基礎上,努力讓語言更地道、更自然,以期最大程度還原原片的制作水准和藝術表現力。
影視劇的本土化譯配工作充滿創造性。比如,有時需要賦予中國角色以非洲名字,有時需將劇中標志性建築的名稱進行本地化替換,有時還需意譯諺語名言。以《山海情》爲例,第八集中的“東邊战場不亮,咱打西邊”,最初被翻譯成斯瓦希裏語時,直譯爲“要是東邊的战場不發光,那我們就打西邊”,令當地觀衆費解,也容易產生歧義。經中外專家討論後改爲“要是東邊战場的形勢不好,那就轉战西邊”,表意更准確,也更易於理解。類似的例子不勝枚舉。在影視劇的具體譯制過程中,既要保持專業翻譯水准,又要具有觀衆意識,才能確保譯介後的影視劇表情達意更到位。
打造貼近非洲觀衆的熱播劇
中國影視劇產量較大、題材多樣、類型豐富,哪些作品更適合在非洲播出?哪些人物更能引起非洲觀衆共鳴?在選片過程中,我們非常重視聽取非洲同事的意見和建議。在話題選擇上,往往選取更貼近非洲觀衆生活、容易引發共鳴的當代題材。例如講述鄰裏關系的《鄰居也瘋狂》、展現青年實現夢想的《士兵突擊》、探討當代生活的《媳婦的美好時代》等,跨越山海,收獲非洲觀衆滿滿的認同與喜愛。熒屏內外,中非觀衆面對來自家庭和事業的種種相似問題,體味着共通的喜怒哀樂。伴隨中國影視劇在非洲傳播日久、地域日廣,《花千骨》《熊出沒》《精靈夢葉羅麗》等古裝或少兒題材的影視作品也日漸受到歡迎,在非洲國家擁有各個年齡層的“粉絲”。
我們積極傾聽來自非洲觀衆的真誠反饋。近年來,以《山海情》爲代表的反映當代中國現實題材的影視作品在非洲多國熱播,觀衆不僅從中切實感受到當代中國的時代脈動,也被作品傳遞的團結奮鬥精神深深打動。在《山海情》中,出現了很多不同角色,不論是基層幹部、科技工作者還是辛勤勞作的村民,無不質樸真實,使這部作品有廣度、有深度、有溫度,令其他文化背景下的觀衆也容易產生親切感,從而形成良好的對話關系。例如在盧旺達,《山海情》便收獲了熱烈反響。盧旺達國家電視台總監姆揚戈約說,電視劇被翻譯成非洲本地語言播出後,許多非洲普通民衆看到了更加廣闊的世界,看到了改善生活的可能性,備受鼓舞,擁有了擺脫貧困的動力與信心。一位盧旺達觀衆告訴他,《山海情》令他領悟到可以從零开始,通過勞動走向共同富裕,創造美好生活。
《山海情》斯瓦希裏語版在東非國家廣受歡迎。一位名叫阿加莎的女性在社交平台留言:“看了《山海情》,我要努力工作,讓家人享受幸福生活,也希望社會更加安定和諧。”通過社交媒體互動與電話回訪、建立收視率調查系統等形式,我們持續跟蹤觀衆的觀影反饋,積極調整方向適應市場需求,不斷積累影視劇的出海經驗。此外,我們也主動思考,針對非洲不同國家和地區的觀衆對影視產品的不同偏好,對影視作品的內容進一步細分,從對外傳播實踐中汲取經驗,反哺未來的譯制工作。
創造性地搭建形式多樣的跨文化交流合作平台
在中外文化交流中,影視作品富有生命力和感染力。優秀的影視作品集中展現了中國人的民族品質和價值取向,通過電視和網絡進行播出,潤物細無聲地向非洲觀衆展示出真實的中國、當下的中國與多彩的中國,不僅可以增進中非民衆之間的了解,也能夠彌合文化交流中可能產生的誤解。多年從業經驗使我認識到,影視劇的海外傳播不是中外文化交流的終點,而是起點。以影視劇譯配與海外傳播爲載體,我們可以創造性地搭建形式多樣的跨文化交流合作平台。
比如,配音演員的聲音和劇中角色是否貼合、情緒是否飽滿、配合是否流暢,往往會影響一部影視劇作品在當地的接受程度。因此,自2016年起,我們在坦桑尼亞、尼日利亞、科特迪瓦、南非和莫桑比克等國舉辦數十場配音比賽,挖掘了不少非洲本土譯配人才,並在中國和非洲成立譯制配音中心。這一舉措既有助於提升中國影視劇在非洲的傳播效果,又爲非洲影視從業者提供更大舞台,爲非洲當代文藝注入新鮮內容。再比如,我們在非洲啓動形式多樣的活動:推動中國電影走入非洲鄉村的“中國影視大篷車”、選拔非洲優秀演員進行中國故事本地化演繹的比賽“下一站明星”,以及向非洲市場推介中國傳媒企業及產品的“中國影視嘉年華”等。這些交流活動讓中國影視從業者深入非洲,也讓非洲民衆真切看到當代中國影視創作的勃勃生機。
影視劇譯介傳播工作猶如一座橋梁,此端是多姿多彩的今日中國,彼端是充滿期待的非洲觀衆。希望更多精彩的中國故事經由這座橋走向非洲觀衆,不斷增進中非人民間的深厚友誼,給當地觀衆帶去希望與蓬勃力量,爲中非交流合作培植更加深厚的文化土壤。
(作者爲播放《山海情》等中國影視劇的非洲本地語頻道負責人,本報記者萬宇採訪整理)
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。
標題:當好中非文化交流的橋梁
地址:https://www.breakthing.com/post/94214.html